на главную страницу << >> English main page
 
  >> English main page  
  Дополнительные варианты переводов          
  Алжернон Чарльз Суинбурн
  (Algernon Charles Swinburne, 1837-1909)
  
Переводы стихотворения Суинберна 
  "From too much love of living"
  Взяты из конкурса художественного перевода стихотворения Суинберна 
  из романа Джека Лондона "Мартин Иден" 
  в библиотеке Максима Мошкова
Кирилл Берендеев
  From too much love for living 
Из яростной жизненной воли, 
  отчаянно зря в облака, 
  мы славим богов в юдоли, 
  из тех, что мы знаем пока, 
  
  что жизнь не продлится вечно, 
  что мертвец не восстанет, конечно, 
  что, устав по пути, беспечно 
  утопает в море река.
Мири Яникова
  From too much love for living 
Чтобы уйти от вожделений, 
  от тяги к жизненным дарам, 
  мы вознесем благодаренье 
  всем существующим богам - 
  
  За то, что мертвые не встанут, 
  а жизнь имеет свой конец, 
  и суждено реке усталой 
  найти покой в морской волне.
  
Женя Чуприна
  From too much love for living 
Конечно, нету смысла
  За жизнь цепляться нам.
  В молитвах наших чистых -
  Спасибо всем богам,
  
  Что век не вечно тянем,
  Что как умрем, - не встанем,
  И реки, хоть не быстро, 
  Находят океан.
  
Алексей Кравецкий
  From too much love for living 
Чтоб от надежд освободиться,
  И страхи чтоб развеять нам,
  Не прекращаем мы молиться 
  Всем мыслимым богам.
  
  Спасибо им, что смертен каждый,
  И мертвым не востать однажды, 
  И что любой ручей уставший
  Впадает в океан.
Светлана Гиренко
  From too much love for living 
Чтобы отринуть жажду бытия,
  Надежду, страх и умноженье горя,
  Благодарим богов и ты, и я,
  Молитвой, с придыханьем, на повторе.
  
  За то, что жизни выверен финал
  И что никто из мертвых не восстал;
  А бег реки, что тяжек и устал,
  Найдет успокоенье в тихом море.
  
Кирилл Пейсиков (1) 
  
  From too much love for living 
Чтоб смысл любви монументальной
  К надеждам в страхе, к полой жизни
  Утратить, как вчерашний вечер.
  
  В молитвах из своих страданий
  Мы тешим душу всем богам.
  За то, жизнь лишь смерти фон,
  Что жизнь не вечна - просто тишь,
  Лишь бесконечно малый сон,
  Где мертвых жизнью не прельстишь,
  Не сможешь мертвых воскресить. 
  За то, что можно и не быть. 
  
  Река, уставшая от знанья, того,
  Что лишь рекой ей жить, -
  В конце пустого ожиданья, 
  Себя способна в море позабыть.
  
Кирилл Пейсиков (2)
  From too much love for living 
Чтобы стать свободным, оторваться
  От надежд и страха, что есть жизнь.
  Мы готовы вечно отделяться
  От своей души, как архаизм.
  
  Чтобы стать свободным, оторваться
  От любви бесполой, словно гам.
  Мы в молитве можем оправдаться
  Всем сверхсуществующим богам.
  Можем тихо дифирамбы петь им, -
  Хорошо, что все земное пыль,
  Хорошо, что эта жизнь не вечна, -
  Хорошо, что не огонь, а дым.
  
  Можем громко дифирамбы петь им, -
  Хорошо, что можем долго плыть,
  Хорошо, что можем и не петь мы 
  И что мертвых нам не воскресить.
  
  Бесконечно сонная, усталость пряча,
  Полая река, как ложь и стон,
  Свою жизнь закончить очень хочет
  С морем слившись в вязкий унисон.
  
Исаак Керч
  From too much love for living 
Кто не был щепкой на ветрах Реки 
  заброшенной в чернеющее Море, 
  тот согласится с участью своей: 
  Река, пусть и усталая - сильней, 
  
  И где с Рекою спорят дураки, 
  что мертвые не оживают в споре, 
  Богам шепнет, покоясь на просторе: 
  "Благодарю, что я расстался с ней..."
  
Алексей Никитин 
  From too much love for living 
Оставив за спиною
  любовь и липкий страх,
  молитвой удостоим
  богов на небесах.
  
  За то, что дни мгновенны,
  за то, что все мы тленны
  и смерть речною пеной
  уносит нас в моря.
  
Женя Чуприна и Алексей Никитин
  From too much love for living 
Оставив за спиною
  любовь и липкий страх,
  мы просим о покое
  богов на небесах.
  
  Ведь мертвые не встанут,
  их судьбы в лету канут.
  Уйдут в нее, как реки
  теряются в морях.
Юрий Изотов 
  From too much love for living 
  
  У нас ослабнет жизни жажда,
  Уйдут надежда и тревога,
  Когда в молитвах станет каждый
  Благодарить смиренно Бога,
  
  Что жизнь не длится без конца,
  Что не воскреснуть мертвецам,
  Что утомлённая река
  В морские входит берега.
Сергей Страхов 
  (1) 
  From too much love for living 
Устав эту жизнь любить,
  Устав от надежды и страха
  Мы можем богов молить
  Взамен дать свободу праха.
  Как славно, что короток век,
  Что мертвым уже не подняться,
  Что струи усталых рек
  В пучине морской растворятся...
Сергей Страхов (2)
  From too much love for living 
Прошу я вас, о боги
  Свободу мне дать от любви,
  От страха, надежды, тревоги...
  Как мудро устроили вы,
  
  Что жизнь не начнется сначала,
  Что к мертвым восход не придет,
  Река, что стремиться устала,
  Свой в море покой обретет...
Ира Дворкина
  From too much love for living 
Сбросив оковы надежды и страха,
  И к жизни любовь поборов,
  Мы в краткой молитве благодарим
  Каких угодно богов.
  За то, что жизнь имеет конец,
  Что никогда не воскреснет мертвец,
  И самый уставший поток речной
  Когда-нибудь в море найдёт покой.
Лора Андерсен 
  From too much love for living 
Устав от жизненного света, 
  И от надежды и тревог, 
  Благославляем всех Богов, 
  За то, что жизнь - не длится Вечно, 
  Что мертвых нам - не воскресить, 
  А жизнь уставшего поэта, 
  Покоем Вечность наградит.
Александр Шапиро
  From too much love for living 
Освободившись от надежды,
  От страха, от желанья жить,
  Нам остается как и прежде,
  Чужих богов благодарить,
  
  За то, что жизнь идет до срока,
  Что не поднимется мертвец,
  Что растревоженность потока,
  Находит в море свой конец.
Владимир Туткевич
  From too much love for living 
Влюбиться в жизнь - плохой удел
  Бояться, ждать грешно
  Смирись, присядь: заведено 
  Хвалить, что Бог хотел
  
  В чем жизнь струится - сгинет рано
  Пройдешь свой путь, уйдешь и ты 
  Смирись, бежит и речка с высоты,
  Затем лишь, чтобы слиться с океаном
неизвестный переводчик
  From too much love for living 
Устав от вечных упований, 
  Устав от радостных пиров, 
  Не зная страхов и желаний, 
  Благословляем мы богов, 
  За то, что сердце в человеке
  Не вечно будет трепетать, 
  За то, что все вольются реки 
  Когда-нибудь в морскую гладь.
| 
 | 
© 2002 Elena and Yakov Feldman