на главную страницу << >> English main page
 
  >> English main page 
Джон Уилмот Рочестер
  (John Wilmot Rochester, 1647-1680)
Граф во втором поколении. Был близок к Карлу Второму, женат на наследной принцессе. Писал сатиры, драмы, поэмы...
| 
 | 
| The Maidenhead | Трещит в костре столетний сук | 
The Maidenhead
  Трещит в костре столетний сук 
  На зависть молодым - 
  Младых ветвей зелёный пук 
  Пускает едкий дым. 
Вот так и девушка в любви 
  Читает по складам. 
  И я за это "виз-а-ви" 
  Предпочитаю дам! 
        Перевел Яков Фельдман   
Impromptu on Charles II 
  God bless our good and gracious King, 
Наш самодержец очень мил, 
  Всегда вперёд глядел он. 
  Он глупого не говорил, 
  А умного не делал. 
        Перевел Яков Фельдман 
Не говори мне, что любовь 
  Желает постоянства - 
  Я с детских лет не выношу 
  Закрытого пространства. 
Счастливый случай дураку 
  Открыл чужое сердце - 
  Конечно, побоится он 
  На сторону отвлечься. 
Больной старик, чей пламень слаб, 
  Мутить не станет воду, 
  Чтобы себя не подставлять 
  Досужему народу. 
Но храбрым воинам любви 
  Сопутствуют успехи. 
  И неразумно запирать 
  Таланты в человеке. 
Когда сердца вспухают в такт 
  Не ради тщетной славы, 
  То в соразмерной красоте 
  Они, конечно правы. 
Так постели же мне постель - 
  Я твой сегодня первый! 
  Пока под каменной плитой 
  Меня не съели черви. 
        Перевел Яков Фельдман  
Life and Love
  All my past life is mine not more 
Что в прошлом - больше не моё, 
  Его невнятен звон. 
  И только в памяти оно 
  Живёт как старый сон. 
А то что будет - не пришло, 
  Его по - сути нет. 
  Так как могу я пред тобой 
  О нём держать ответ? 
Всё что имею я - "Сейчас", 
  Мгновение в судьбе, 
  И ты, любовь, без лишних слов 
  Бери его себе! 
        Перевел Яков Фельдман 
| 
 | 
© 2001 Elena and Yakov Feldman