на главную страницу
 <<
 >> English main page
Самюэль Тэйлор Кольридж
  (Samuel Taylor Coleridge, 1772 - 1834)
  
  
Родился в семье викария. Учился в Лондоне и Оксфорде, готовился стать священником. Из-за несчастливой любви и под влиянием идей Французской революции бросает учёбу и поступает в драгунский полк под вымышленным именем. Там знакомится с Саути, они дружат до 1797. Вместе они планирую основать коммуну, пишут драму в стихах, выступают с лекциями, женятся на сёстрах. Кольридж публикует серию сонетов, редактирует журнал. В 1796 знакомится с Вордсвортом. В 1796 году выходит их совместный сборник. В 1798-1799 гг они вместе посещают Германию. Кольридж слушает лекции в Геттингенском университете. Вместе с Вордсвортом публикует эстетическую пограмму "Озерной школы" в предисловии ко второму изданию их совместного сборника. Разочаровавшись во Французской революции изучает Канта, Шиллера, Шеллинга. Переводит пьесу Шиллера в стихах "Валленштайн" Пишет статьи для "Morning Post", поэмы. Работает на о. Мальта секретарём губернатора. Посещает Италию и Сицилию. Пишет серию лекций о поэзии и драме. В 1811 ссорится с Вордсвортом, переезжает в Лондон. В 1811-1814 он на грани самоубийства. С 1814 постепенно выздоравливает, увлекается христианством, переводит Канта. Издаёт книги стихов, трактаты по философии и литературе, выступает с лекциями. Умирает от сердечного приступа.
|  
         
  | 
      
| РАССКАЗ СТАРОГО МОРЯКА> | ||
| В природе день | ||
| Реальность и Фантазия, аллегория | 
    Переводы, размещенные на  других сайтах: 
       ЖЕНЕВЬЕВА 
      К ПРИРОДЕ 
      Эпитафия 
      Ответ ребенку 
      Кубла Хан 
      Сонет 
      Дженевьева 
      К Природе 
      Труд без мечты 
      Могила рыцаря 
Time, 
  Real and Imaginary. An Allegory
  Реальность и Фантазия, аллегория. 
  
  Зеленые морские воды, 
  Барашки в ряд. 
  На берегу, слегка поодаль - 
  Сестра и брат. 
  
  Она внимательно глядела 
  Ему во след 
  И окликала то и дело. 
  Но он был слеп! 
  
  И он был глух к ее призывам - 
  Лишь моря шум 
  Ему младой, нетерпеливый 
  Дурманил ум. 
  
  Он шел к воде, волна катилась, 
  Накроет - Ах! 
  И счастье тихое светилось 
  В его чертах. 
  
Лебедь пред смертью поёт. 
  Я же советую многим, 
  Яро желающим петь - 
  Смерти отведать сперва. 
      Перевел Яков Фельдман 
All Nature seems at work. Slugs leave their lair-
В природе день: улитки лижут листья, 
  Жужжит пчела, летает стая птиц. 
  Лишь я один подвержен небылицам, 
  Я целиком под властью небылиц. 
  Сопит Зима, на тёплом солнце дремлет, 
  В её улыбке светится Весна. 
  Лишь мой рассудок небылицам внемлет 
  В объятиях бессмысленного сна. 
  Но там, где сон с реальностью не связан, 
  И там, где труд с надеждой не знаком, 
  Там пустота. За творческим экстазом 
  Не увязаться слабым языком. 
       Перевел Яков Фельдман 
Старый моряк на дороге, из трёх 
  Остановил одного. 
  "Седобородый, огонь в глазах, 
  Тебе от меня чего? 
Видишь - двери в дом жениха 
  А я у него дружком. 
  Сходятся гости, 
  Некогда, после, 
  Слышишь - шумит дом?" 
Но тут, сверкая глазами, моряк 
  Вцепился в него, как клещ: 
  "Был крепким корабль, 
  Был чистым фарватер..." 
  Он продолжал речь. 
Вот и невеста вышла к гостям, 
  Наряжена и свежа. 
  И дружка дёрнулся, но моряк 
  Крепко его держал. 
"Мы вышли из гавани в ясный день, 
  Миновали её маяк. 
  И солнце светило нам в левый глаз, 
  И мы продолжали так. 
  А дальше в море нас встретил шторм, 
  Он гнал нас и бил крылом. 
  И, мачты склонив, мы пошли за ним, - 
  Только туман кругом. 
  Лёд был зелёным. как изумруд, 
  И белым, как сахар снег. 
  Зверь ни один сюда не ходил, 
  Тем более - человек. 
  А над кормою завис Альбатрос, 
  Как южного моря дух. 
  И мы кричали ему, а он 
  Махал нам крылом, как друг." 
   "Что ж ты осёкся, старый моряк, 
  От чего ты так побледнел?" 
  "Я поднял арбалет и его убил, 
  Зажарил его и съел. 
  И за это зло всех море взяло, 
  Меня не считая - всех. 
  А меня оставил Господь одного 
  Замаливать тяжкий грех" 
       Перевел Яков Фельдман 
|  
         
  | 
      
© 2001 Elena and Yakov Feldman