на главную страницу << >> English main page          

Яков Фельдман

Изобразительные средства поэтического текста

Изобразительные средства поэтического текста
Введение
1. Образ.
2. Формула.
3. Стиль.
4. Фонетика. 
5. Смысл, динамика, концепция.
6. Рифма, ритм, движение.
7. Понятие, факт, ощущение
Заключение

Труд поэта, труд переводчика
Направления в поэзии и в поэтическом переводе
Пластмассовый век русской поэзии
Три энергии поэтического текста
О вольных переводах

Фонетика - примеры


Введение

Предмет нашего анализа - стихотворение, то есть короткий и относительно замкнутый поэтический текст.
Короткий, потому что жизнь коротка, а интернетное время дорого.
Замкнутый, потому что короткий. Поэтический, потому что...
Лучше спросить: что же такое "поэтический текст"?


Поэтический текст - это текст сверхплотно информативный для непрофессионала.
(если снять условие "для непрофессионала", то придется изучать приемы уплотнения текста в математике, химии и прочих профессиональных областях, а это выходит за рамки нашего анализа).


Цель нашего анализа - выявление набора приемов такого уплотнения.
(Мы знаем, что этому набору свойственны неизбыточность, непротиворечивость и полнота. Но это выходит за рамки нашего анализа)


1. Образ.

Что же такое "Образ"? 


Воображение - это поток. В этом потоке возникают воронки (сгустки).
Каждый такой сгусток можно рассматривать как отдельный объект "образ" (не забывая при этом ни об условности выделения его из потока, ни об условности его границ).
Но воображение - это внутри нас. А его хочется вынуть и передать другому.
И для этого есть средства. Во-первых, речь. Во-вторых, искусство.
Постепенно в истории появляются средства, фактура которых все ближе передает фактуру воображения - музыка, живопись, театр, кино, наконец, виртуальная компьютерная реальность
Когда мы читаем поэтический текст, мы время от времени видим в своем воображении "киносцены" - они отделяются от текста, обретают самостоятельность, и мы способны взаимодействовать с ними (рассматривать, исследовать, экспериментировать), забывая о тексте. Эти "киносцены" и есть "образы". 


Зависит ли набор образов текста от того, кто читает текст?
Основные образы текста выделяются однозначно(это определение). О  второстепенных образах можно спорить - есть они в тексте или только в голове некоторых читателей.
Покажем, как основные образы оригинала сохраняются в переводе.
 

Robert Burns подстрочник Перевод Я.Фельдмана
My love is  like red, red rose 
That's newly sprung in June
Моя любовь похожа  на красную розу, 
Новую, неожиданно  расцветшую в июне.
Ах роза, роза красная 
Июньская краса.
My love is like the melodie 
That's sweetly play'd in tune
Моя любовь похожа  на мелодию, 
Сладкую, гармоничную.
Любовь моя - мелодия
So fair art thou, my bonnie lass, Ты так прекрасна, 
 моя милая,
Веселые глаза. 
Ты так мила и весела, 
So deep in love am I: 
And I will love thee still, my dear,
Я так глубоко в любви. 
И я буду любить 
 тебя до тех пор моя милая,
А я в любви увяз,
Till the seas gang dry. 
Till the seas gang dry, my dear, 
Пока моря не высохнут. 
Пока моря не высохнут, моя милая, 
Пока моря не высохнут.
    Не кончится рассказ. 
And the rocks melt wi' the sun: И скалы  не растают на солнце. Пока гранитная скала 
Не тает в летний зной
And I will love thee still, my dear, И я буду любить тебя,  
While the sands o' life shall run. Пока песок жизни будет бежать. И жизнь-песок бежит - всегда, 
Повсюду ты со мной.
And fare thee weel, my only love, 
And fare thee weel awhile!
Прощай, моя единственная любовь, 
Прощай пока!
Прощай, любимая, прощай! 
Мне так твой образ мил.
And I will come again, my love, 
Tho' it were ten thousand mile
И я вернусь опять, моя любовь, 
Хотя бы это было десять тысяч миль.
И я вернусь к тебе из-за 
Ста тысяч долгих миль.

Еще три перевода этого же стихотворения Бернса. Они сделаны школьницами, поэтому не судите строго.

В чудеснейшем саду есть роза, 
Она цветёт лишь позднею весной. 
И даже в эти зимние морозы 
Она напоминает мне моей любви огонь. 
Любовь моя - алая роза, 
Что цвести будет даже в разлуке. 
Любовь моя - сладкие грезы 
И мелодий стройные звуки.
Любовь подобна красной розе, 
Что расцветает в месяц лета, 
Любовь- мелодия и слезы, 
И ты прекрасно знаешь это. 
Моя любовь звучит неспешной песней 
Но только в этой песне есть один секрет: 
Мелодия её мне неизвестна 
А слов в ней попросту и нет.
Сравниться с твоей красотою 
Лишь сила любви моей сможет 
Любовь моя будет с тобою, 
Пока ветер волны тревожит.
Моя любовь так безупречна, 
Как океаны глубока. 
Тебя любить я буду вечно, 
Пока не высохнут моря.
  Пока чайки плачут в прибое, 
Пока не рассыплются скалы, 
Пока время не остановит 
Бег свой быстрый и величавый
Пока моря водой играют, 
И солнце скалы не спалит, 
Любить я буду, обещаю, 
В любви не проведешь границ. 
Любовь жива во мне пока есть ты на свете 
Ещё есть время для любви у нас 
Когда не будет жизни на планете 
Тогда лишь для неё придёт и смерти час.
Прощай, милый друг! До свиданья! 
Растаемся с тобой не навечно. 
Я вернусь, сколько бы испытаний 
Мне не выпало до нашей встречи.
Ну, все, прощай. Пора идти мне. 
Наверно, хочет так судьба, 
Чтоб в жаркий день, а, может, в ливень 
Нам радость встреча принесла.
Перевела Юлия Финн Перевела Екатерина Лайденен Перевела Летягина Анна

2. Формула.
 

Oh, East is East and West is West 
And never the twain shall meet 
Till Earth and Sky stand presently 
At God's great Judgement Seat. 
(R.Kipling. The Ballad of East and West)
Запад есть Запад, Восток есть Восток 
И их неизменна суть, 
Пока не призвал облака и песок 
Всевышний на страшный суд. 
(Р. Киплинг, Баллада о Востоке и Западе ) 
Перевел Яков Фельдман

Формула - это такой звучный, запоминающийся, как бы отдельный короткий фрагмент текста (одна - две - максимум четыре строки),  который легко превращается в пословицу, поговорку, афоризм. (Англоязычные цитируют чаще всего Библию. На втором месте - Шекспир)
 

The time is out of joint. O cursed spite, 
That ever I was born to set it right 
(W. Shakespeare
The Tragedy of  Hamlet, Prince of Denmark) 
Век вывихнул сустав. А я? Проклятье! 
Рожден на свет конечности вправлять я. 
(В. Шекспир. Гамлет) 
Перевел Яков Фельдман

3. Стиль.
 

Cities and Thrones and Powers 
Stand in Time's eye 
Almost as long as flowers 
Which daily die
But as new buds put forth 
To glad new men 
Out of the spent an unconsidered Earth 
The Cities rise again 

(R.Kipling. Cities and Thrones and Powers)

Форумы, храмы, троны  
Гибнут в потоке лет 
Также легко как скромный 
Белых ромашек цвет. 
Но так же как новые почки 
Взрываются в нашу честь 
На старых бесплодных почвах 
Новым державам цвесть

(Р. Киплинг, Форумы, храмы, троны
Перевел Яков Фельдман

Это написано высоким, торжественным стилем с вкраплением нейтрально-спокойного .
А вот низкий, издевательский стиль, хотя и с вкраплением слов высоких.
 

There was a naughty boy 
And a naughty boy was he. 
He ran away to Scotland 
The people for to see 
(John Keats. There was a naughty boy)
Один юнец противный 
Сбежал на Север дивный
Хотел мальчишка вредный 
Понять народ соседний. 
(Дж. Китс 
Перевел Яков Фельдман

Что же такое стиль? Это информация о той социальной ситуации  автор - слушатель - другие участники  (торжество, издевательство и т.п.), в которой произносится текст.
Эта информация содержится в лексике, но не только (в ритме, в грамматике фразы, и т.п.). Например вместо "держава" можно было сказать "страна, государство", но это было бы не так торжественно. А вместо "юнец противный" можно было бы сказать "невоспитанный молодой человек", но при этом издевательство пропало бы, а осталось бы лишь спокойно-рассудительное осуждение.
(Честно говоря, в оригинале сказано не "Север дивный", а "Шотландия", и не "юнец противный", а "вредный мальчишка", так что оригинал гораздо спокойнее перевода и перевод поэтому следует считать вольным - Я.Ф.)
Ритм и структура предложения (риторика) здесь задают уровень напряжения ситуации, но не определяют ее характер.
(Инверсия - необычный, не разговорный порядок слов в предложении - "белых ромашек цвет" - уже выводит нас за пределы бытовой ситуации и делает стиль более высоким, литературным - Елена Фельдман)


4. Фонетика. 
 
Фонетика текста - это те звуко-комплексы, которых в нем слишком много, больше чем в речи в среднем.
Фонетика информативна по трем направлениям.
Во-первых, напряжение мышц лица и тела при проговаривании определенных звуков само по себе создает определенное настроение.
Одни согласные звуки (к, р) требуют большего напряжения, чем  другие - (в, л). На гласных мы вообще расслабляемся  тем больше, чем шире гласная (а, о). Все это создает тот фон (напряженный или расслабленный) на котором происходит восприятие и осмысление текста.

Во-вторых,  звуки текста напоминают явления природы (свист ветра, шорох травы, хруст хвороста  - кстати, все эти слова - звукоподражания).

В-третьих, звуками текста одни слова напоминают нам другие слова. Например слова "славный" и "слабый" вмести по своему звуковому составу напоминают слово "любовь".

Повторение одних и тех же звуков в разных словах (аллитерация) работает на усиление. Но усиление это не линейно: написав два одинаковых звука мы при чтении слышим три звука - второй звук заставляет нас вспомнить и из памяти еще раз воспринять первый. И это усиление действует сразу  на все три вида фонетической информации.
 

If you can keep your head, when all about you 
Are losing theirs and blaming it on you 
(R.Kipling. If)
Когда б ты мог остаться хладнокровным 
Среди безумцев, тычущих в тебя 
(Р. Киплинг, Если бы ) 
Перевел Яков Фельдман

Обратите внимание на глухой звуко-комплекс   к-г-х  и на    у , т-б-з-ц-с ,  л-р.
Это все напряжение сдержанности, даже более трудное чем просто борьба.

А здесь совсем другое настроение - звонкое (б-в,  л-д, с-з-ж)
 

Hither, hither, love
    'Tis a ahady mead - 
Hither, hither, love! 
    Let us feed and feed! 
(John Keats. Hither, hither, love) 
Ближе, ближе, славная 
В поле приходи, 
Дай напиться сладкого 
Из твоей груди 
(Дж. Китс 
Перевел Яков Фельдман

И наконец - звукоподражание: ветер воет, листья шуршат, птицы кричат.

There let the wind sweep 
             and the plover cry 
But thou, go by. 
(Alfred, Lord Tennyson, 
Come not when I am dead)
Ветер метёт лепестки 
В клёкоте стай. 
Хватит и этой тоски, 
Не стой, ступай. 
(А.Теннисон. Эпитафия) 
Перевел Яков Фельдман

5. Смысл, динамика, концепция.
 

anyone lived in a pretty how town 
(with up so floating many bells down) 
spring summer autumn winter 
he sang his didn't he danced his did. 

Women and men (both little and small) 
cared for anyone not at all 
they sowed their isn't they reaped their same 
sun moon stars rain 

children guessed (but only a few 
and down they forgot as up they grew 
autumn winter spring summer) 
that noone loved him more by more 

when by now and tree by leaf 
she laughed his joy she cried his grief 
bird by snow and stir by still 
anyone's any was all to her 

someones married their everyones 
laughed their cryings and did their dance 
(sleep wake hope and then) they 
said their nevers they slept their dream 

stars rain sun moon 
(and only the snow can begin to explain 
how children are apt to forget to remember 
with up so floating many bells down) 

one day anyone died i guess 
(and noone stooped to kiss his face) 
busy folk buried them side by side 
little by little and was by was 

all by all and deep by deep 
and more by more they dream their sleep 
noone and anyone earth by april 
wish by spirit and if by yes. 

Women and men (both dong and ding) 
summer autumn winter spring 
reaped their sowing and went their came 
sun moon stars rain 

(e.e. cummings . anyone lived in a pretty how town)

Жил кто-нибудь город мал ах был 
Вверх много колокол вниз он плыл 
Весна лето осень зима 
Пел не танцует свое но да. 

Мужчины и женщины (мелкие равно) 
Были кому-нибудь разве не рады 
Сеяли нет нам жали все тож 
Солнце месяц звезды дождь 

Дети догадливы (мало последние 
И забывали по мере взросления 
Осень зима весна лето) 
Кто-нибудь любила крепче все крепче 

Сейчас, когда на деревьях листья 
Смеялась с ним и рыдали вместе 
Птица по снегу прыгай стой 
Кто-нибудь чей-то был все для нее. 
 
Всякие замуж за своих каждых 
Смеялись слезам и плясали важно 
(Спи просыпайся надежда) они 
Нет никогда спали видели сны 

Звезды дождик солнце луна 
Снег объясняет как детям дано 
Дети способны помнить забыть 
Вверх много колокол вниз он плыл 

Однажды он умер, я полагаю 
Она наклонилась и поцеловала 
Усталые парни похоронили 
Их мало-по-малу в одной могиле 

Все-таки все глубоко-глубоко 
Вместе спалось им и снилось легко 
Он и она на земле апрель 
Дух желанье а если да 

Мужчины и женщины он - она 
Лето осень зима весна 
Жнем что посеяли всюду сплошь 
Солнце месяц звезды дождь 

(е.е.камингс. Перевел Яков Фельдман

Бросается в глаза, что текст время от времени становится грамматически неправильным (по форме) и, соответственно, бессмыссленным (по содержанию). Ясно и то, что это не случайность, а художественный прием, вполне родственный театральной "темноте на сцене", когда прожектор выхватывает лишь нечто, самое главное, оставляя во мраке или полумраке все остальное. Так и здесь островки смысла плавают в океане бессмысслицы. (Но ведь и в жизни так).
Обратите внимание на закономерные цепи событий (каждую такую цепь я называю "динамикой") .
Здесь целых три таких цепи:
1) жизнь двух супругов - от юности и до смерти
2) жизнь городка - колебания вокруг некоей точки (как колебания колокола)
3) жизнь планеты Земля - солнце, ветер, звезды дождь - циклично, хотя и с некоторыми вариантами.

Такую широкую систему динамик, претендующую на охват всего мироздания я называю "концепцией".

Смысл, динамика и концепция - важнейшие изобразительные средства данного текста (есть и другие - фонетика, ритм и т.п.)


Фонетика - примеры

Пример первый

Когда это случилось моему сыну было 11 лет.
Я попросил его перевести на русский язык английскую фразу "I don't care".
Ответ последовал мгновенно

"Мне до фонаря".

Ответ этот сильно меня порадовал - ибо из всех возможных вариантов это найлучший. Почему? Рассмотрим другие возможные варианты

Мне все равно
Мне наплевать
Меня это не касается
Меня это не волнует
Меня это не трогает

(Пусть читатель предложит еще варианты)

По смыслу все указанные варианты (и первый) одинаковы.

По стилю почти одинаковы (Я не включил грубые варианты - вроде "меня это не колышет" или еще более грубые
- а "наплевать" после "Мне наплевать на боронзы многопудье" стало высокой литературой)

По ритму все указанные фразы почти одинаково - в пределах индивидуальных особенностей произносящего. Английскую фразу можно произнести на 2 или 3 ударения - также как любую из предложенных русских фраз. (Последние три фразы можно произнести и на 4 ударения)

Почему же первый перевод я считаю не просто лучшим, но абсолютно идеальным? Потому что это русская фраза состоит из тех же звуков, что и английская.

I don' = Мне до
n't = фона
care = ря

А вот в других вариантах перевода есть фонетические группы, сильно выбивающиеся из этого ряда

- кстс (касается) - лнв (волнует) - вн (равно) - плв (плевать) - тргт (трогает)

Эти группы строятся из фонем как молекулы из атомов и тянут за собой (в русском языке например) длинные хвосты похоже звучащих слов с их смыслами и контекстами. Например

вн - вино - вина - вонь - Вань - ванна - давно -...
лв - любовь - слава - слово - лава - лавина - ...
тр - трактор - топор - мотор - тормоз - транспорт...
кст - кость - костюм - каста - кастет - куст

Вернитесь к исходной фразе и убедитесь, что все эти фонетичекие-и-смысловые ряды уводят нас далеко от исходной фонетики и ассоциаций с нею связанных.
Из прямых ассоциаций на эту фонетику в русском языке мне удалось придумать только НЕТ, ДА и ВРЯДЛИ. Что и по смыслу-контексту довольно близко к оригиналу.

А теперь рассмотрим творчество наших переводчиков-классиков и сделаем неприятное открытие: игнорирование фонетики при стремлении сохранить абсолютную ритмическую и лексическую точность приводит иногда к весьма печальным (если не сказать плачевным) результатам. (Примеры взяты из книги "Английская поэзия в русских переводах. ХХ век", Москва, Радуга, 1984, стр 98-99)

Пример второй.

Oh, on my breast in days hereafter
Light the earth should lie,
Such weight to bear is now the air
So heavy hangs the sky. (А Э Хаусмен)

Перевод Е Лебедева

Я думаю земля могилы
Будет мне легка
Так грудь гнетет небесный свод
Так давят облака

В русском переводе фонетически господствуют
Д (3 раза) Т (4 раза) К (4 раза) Г (3 раза)

В английском оригинале D звучит только 2 раза, В первой строчке в полную силу, во второй в полсилы. Дальше его вообще нет.
Русского Г в оригинале естествено нет - а английский эйч (Х) несет совершенно другое ощущение.
Г - гонит, грызет, гадит.
Х - это воздуХ, дыХание, но и Холод (космический).

Если не считать первой строчки (breasT, afTer) - см ниже о динамике
- английское Т встречается только рядом с ЭЙ, АЙ и теряется в них (weight, light),
К - только один раз и перед АЙ (sky)
Добавьте сюда АУ, ИА (2 раза), еще одно АЙ и два Э (now, bear, air ,lie, heavy, hang)

Вообще в английском тексте - воздУХ, ЭХО, прОСтор и кОCмОC
В русском - Давильня, ТесноТа, ТяжесТь.

Даже перемещение слова "грудь" ( = "breast") из первой строчки в третью показательно.
В оригинале речь идет о том что смерть освобождает
- ГРуДь (BReaST) вместе с БоРьБой и ГРуСТью осталась в первой, земной строчке
- а дальше - ЭХО, вОздУХ, СвОбОдА (HEAVy HAngS THE Sky).

В переводе - вся тяжесть - вместе с грудью - оказалась в конце. ДИНАМИКА текста перевернулась.
Вместо "от борьбы - к свободе" получилось "от несвободы относительной к несвободе абсолютной".

(Переводчик попался в ловушку - английское HEAVY означает ТЯЖЕЛЫЙ но само это слово не тяжело а воздушно - никогда не переводите по подстрочникам, господа!)

Пример третий

Now 'tis oakum for his fingers and the treadmill for his feet ... (А Э Хаусмен) (речь идет о работе для каторжника)

Верно ждут его в неволе невеселые деньки! (Перевод С.Я. Маршака)

Прочитайте оригинал и перевод.
Убедитесь, что в оригинале господствуют FTS - глухие, а в переводе НВЛ - звонкие!
Убедитесь, что в оригинале гласные длинные (oakum, feet) и даже согласные длинные (mill)
- в переводе все звуки короткие.
Прибавьте к этому превращение НЕВЕСЕЛЫЕ в ВЕСЕЛЫЕ (для уха НЕ исчезает),
позитивно окрашенное слово ЖДУТ (жди меня!)
и уменьшительно-ласкательные ДЕНЬКИ (деньГи?) на последнем - самом важном месте в строке!

И вы поймете что из рассказа о каторжном труде рабов получился рассказ о ВЕСЕЛЫХ плясках отдыхающих свободных людей (у которых есть деньГи и которых поэтому ЖДУТ!). И в этом превращении на 90% причиной - перевернутая фонетика и только на 10% лексическая (деньки) и ассоциативная (жди меня) неточность.


Пример четвертый

Все это напоминает шахматы. Пушкин дважды разыгрывает один и тот же дебют. Лотман анализирует обе партии. Но анализ Лотмана неудачен – он проходит мимо важнейших факторов. Приходится мне повторить анализ, заодно демонстрируя свой метод анализа.

Каки строчки в стихотворении самые главные? Первая и последняя. Какое слово в строке самое важное? Последнее рифмованное.

Расмотрим последнее слово первой строчки («шумных») и последнее слово последней строчки («Аристид»). Обратим внимание на то, что фонетически у этих двух слов нет буквально ничего общего - ни одного общего звука! Более того – эти два слова как бы упорствуют в своей звуковой определенности и полярности. В первом слове господствует пара МН а в последнем ТД.Обратим теперь внимание на то, что М или МН присутсвует во всех рифмах первых четырех строк, а Д (БД) во всех рифмах последних четырех строк.Наш вывод – перед нами борьба двух тем, двух настроений в душе героя. Первая тема связана с образом «оргий жизни шумной» и «толпы безумной» -и звукам МН, в меньшей степени со звуками Ш Ж З и еще менее со звуками К Г Х Вторая тема связана с именем «Аристид» и чувством «обид» и звуками ТДБ, и несколько со звуками П В С Р. Я условно обозначу первую тему как «мягкую» а вторую как «твердую» (обратите внимание, что слова "твердый" и "мягкий" состоят из тех же полярных звуковых групп).

Динамика стихотворения состоит в том, что в душе героя мягкая тема постепенно, в борьбе и колебаниях уступает место «твердой». Это видно не толко в лексике и образах, но прежде всего в фонетике. В первой строфе безраздельно господствует мягкая тема, во второй преимущество, хотя и небольшое, у темы твердой («гражданин» содержит конечно звуки ГЖНН, но Р и Д не уступают. Да и по смыслу слово Гражданин противостоит Оргиям шумным, как твердое мягкому.) в третьей строфе фонетика вообще уходит от этих двух фонетических полюсов – вместо Н и Д борются их «братья меньшие» Л и В. Сами жеЗМН и ПБД отошли в тень – в середину последнего слова строки. И только в последней строке БДТ господствует абсолютно.

Лотман, сравнивая варант 1822 с вариантом 1828 правильно отмечает, что первый вариант гораздо более динамичен и неустойчив. Из нашего фонетического анализа видно, что в варианте 1822 твердая тема побеждает лишь в конце, а мягкая сильна во всем тексте и до самого конца не ясно кто победит. В варианте 1828 твердая тема начинает и заканчивает, ее преимущество очевидно. Не случайно в последней строфе появляется «хладный киник» не знающий сомнений и колебаний. (Часть замен в середине текста также связана с вытеснением ЗМН то есть оттеснением мягкой линии).


А.С.Пушкин

Ф. Н. ГЛИНКЕ
Когда средь оргий жизни шумной
Меня постигнул остракизм,
Увидел я толпы безумной
Презренный, робкий эгоизм.
Без слез оставил я с досадой 
Венки пиров и блеск Афин, 
Но голос твой мне был отрадой.
Великодушный Гражданин!
Пускай Судьба определила
Гоненья грозные мне вновь,
Пускай мне дружба изменила,
Как изменяла мне любовь,
В моем изгнанье позабуду 
Несправедливость их обид:
Они ничтожны - если буду 
Тобой оправдан. Аристид.
1822    

Давно оставил я с досадой
Венки пиров и блеск Афин,
Где голос твой мне был отрадой,
Великодушный гражданин.
Пускай мне Слава изменила
Как изменяла мне любовь - 
Пускай Судьба определила
Мне темные гоненья вновь -
Как хладный киник я забуду
Несправедливость их обид
Они ничтожны - если буду
Тобой оправдан Аристид
1828


Ю.М.Лотман

Текст организуется двумя конструктивными центрами: "они" и "ты" -                                                

они

ты

толпа безумная

великодушный гражданин

 

дружба

 

Аристид

любовь

 

их обиды

Развитие поэтического сюжета состоит в движении "я" от первого центра ко второму. Поэтическое "я" сначала находится "средь оргий", мир "толпы безумной" - его мир. Вместе с тем - это мир праздничный, мир пиров и блеска. Но изгнанье и "измены" обнажают перед "я" ничтожность этой жизни и "эгоизм" "толпы", а голос Гражданина раск- рывает перед "я" возможность иного, героического бытия. "Я"  последовательно  предстает  перед  нами  в  облике участника пиров,  разочарованного изгнанника,  ученика, стремящегося  приблизиться  к учителю.  Следует иметь в виду,  что для людей типа Глинки, связанных и с масонс- кой  традицией,  и  с опытом декабристской конспирации, поэзия добровольного ученичества, подчинения и подража- ния  с целью приблизиться к идеальной нравственной норме,  воплощенной в Учителе,  была знакома и  близка.  В этом смысле то,  что "я" не сливается с "ты" как равное по степени нравственного совершенства, а приближается к нему,  свидетельствует о глубоком проникновении Пушкина в самую сущность того, как понималась идея общественно- го воспитания в кругах Союза Благоденствия.  Сюжетное движение тонко соотнесено с глагольной системой. Центральную часть первой половины текста состав- ляет  группа  стихов,  дающих последовательное движение семантики глаголов.  В начале отношение "я" и "толпы" - отношение  тождества.  "Я"  погружено  в окружающую его жизнь. Одновременно происходит и семантическое взаимов- лияние слов друг на друга: из всех возможных контекстов слова "жизнь" сразу же исключаются те, которые не соче- таемы  с предшествующим "оргий" и последующим "шумной". Таким образом,  реальная семантика "жизни" резко сужена но  отношению к потенциальной.  Отношение этих двух семантических возможностей и определяет значение слова  в стихе.  Для  действия  "постигнул" (остракизм) "я" - не субъект, а объект. Но, поскольку по своему значению оно направлено лишь на "я",  а не на "толпу", среди которой "я" до сих пор находился,  возникает возможность разделения.  Поэт увидел "эгоизм толпы" - "я" превращается в субъект,  а "толпа" - в объект действия. Действие это - пока  лишь  осознание  различия,  а  оценочные  эпитеты "презренный",  "робкий" показывают и природу этого различия.  "Презренности"  противостоит  понятие чести,  а "робости" - смелости.  Так конструируется  нравственное противопоставление   "я" и "толпы". А приставка "у-видел" подчеркивает момент возникновения сознания этого различия.  В глагольной паре "увидел - оставил" выделяется  но- вая группа значений:   признаки активного действия, разрыва, пространственного перемещения становятся во втором глаголе  ощутимее именно  в  силу его сопоставления с семантикой первого. Изменяется и характер объекта действия.  Представленный сначала  как упоительно-привлекательный,  а затем - как отвратительный,  он теперь сохраняет двойную семантику. С одной стороны,  описание покинутого мира подчеркивает его привлекательность:  "оргии" заменены  "венками"  "пиров", а "шум" - "блеском". Но входящие в характеристику действия обстоятельства:  "без слез" и  "с  досадой"  - раскрывают эту привлекательность как внешнюю.   В противовес  этой  цепочке активных глаголов оборот "мне был отрадой"  выступает  как  функционально-парал- лельный форме "меня постигнул".  Однако семантически он ей противоположен,  давая не исходную точку движения, а предел, к которому оно стремится.   Мы уже  отмечали,  что вторая половина стихотворения повторяет сюжетное движение первой. Однако на фоне это- го повтора раскрывается различие,  придающее сюжету ха- рактер  развития:  все  участники  конфликта  предельно обобщены:  "гонители" - до уровня Судьбы, измена представлена не презренной толпой,  а высшими  ценностями  - любовью  и дружбой.  Таким образом,  гонение из эпизода жизни возведено в ее сущность.  И то,  что все это ничтожно  перед  лицом  одного  лишь  одобрения со стороны Аристида,  неслыханно возвышает этот образ и над  автором, и над всем текстом. 

Противопоставление вещественно-конкретного  и отвлеченно-абстрактного облика первой и второй частей текста очень  интересно проведено на уровне фонологической организации.   Фонологическая связанность текста очень высока  -  о большом  числе звуковых повторов говорят следующие данные:  количество фонем в стихе колеблется от 25 до  19, между  тем  как количество разнообразия (мягкость и велярность консонантов не учитывалась) соответственно дает  от  16  до 11,  то есть более трети фонологического состава каждого стиха составляют повторы. Однако сам по себе этот факт еще мало что говорит.  Так, высокая повторяемость фонемы "о" (во всех произносительных вариантах),  вероятно, должна быть отнесена к явлениям языкового фона  стихотворения  (исключение  составляет  лишь стих:    Пускай мне дружба изменила - единственный в  тексте вообще без "о").  Значительно более обнажена значимость консонантной структуры.  Одна и  та же,  сравнительно небольшая группа согласных - з, с, р. т, м, н - повторяется в большом числе семантически  весьма  различных слов.  Если сочетание мн сразу же получает яркую лексическую окрашенность в связи со словом "меня" (далее "мне" - 4 раза, "моем"), то остальные получают  каждый  раз  особую,  порой  противоположную, смысловую характеристику. Эта игра значениями бесконеч- но углубляет содержание текста.  Так, слово "остракизм" составлено  из  фонем первого стиха,  но противоположно его лексическому содержанию, означая удар, направленный против  той жизни "я",  которая в первом стихе описана. Очень характерна оппозиция зн - зм в антонимической паре "жизнь - остракизм". Но дальше то же самое сочетание нагнетается в связи с образом толпы: ...толпы безумной  Презренный, робкий эгоизм.  Звуковой антоним этого сочетания построен в  следующем  стихе очень тонко.  Сочетания зн и зм выделяли в э звонкость,  следующий стих, дающий по содержанию резкий контраст предшествующим, построен на антитетической глухости:             

   Без слез оставил я с досадой -  
                        дает два з (одно в оглушенном произношении) и четыре (!) с (одно в звонком произношении). Количество с здесь совершенно уникально.  Для того чтобы это стало очевид- но,  приведем таблицу встречаемости этой фонемы в тексте.   

№ стиха

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

количество "с"

1

2

0

0

4

1

1

0

2

0

1

0

0

2

1

1

В последующих 7-9-м стихах з не встречается,но в 10-13-м оно снова играет большую роль.Лексическая группа со значением преследований и предательства в значительной мере организуется этой  фонемой  -  "грозные", "изменила", "изменяла", "изгнанье". Примечательно постоянное сочетание ее с м и н,  тем более что в сочетаниях: "мне изменила", "изменяла мне" мн отчетливо на- полняется семантикой местоимения первого  лица,  отчего все  лексическое значение измены сосредоточивается в з. Но з в сочетании с б в "позабуду" представляет и лексически,  и  композиционно  антоним  всему этому ряду.  И группа зб в своей противопоставленности зм и зн  становится носителем этой антитезы (фактически активизируется оппозиция взрыв - фрикативность, вообще очень значимая в фонологической структуре этого текста).  В стихах 14-16-м з снова не встречается.  Противопоставление первой и  второй  половин  текста создает сюжетное движение. 

Таким образом, конструктивной идеей текста становится  движение  поэта к высокой,  пока еще не достигнутой цели, воплощенной в облике Гражданина.   Характерно, что,  когда Пушкин собирался в  1828  г. подготовить текст стихотворения к печати,  сама концепция продолжающегося совершенствования как порыва к преодолению  всех привязанностей,  стоящих на пути к стои- ческой гражданственности,  видимо, показалась ему слиш- ком юношески-восторженной.  Он подверг текст переработке, заменив динамическую концепцию статической.

Изменения в тексте могут показаться не очень значительными, но они крайне характерны, поскольку обнажают структурную доминанту раннего текста. Голос "великодушного гражданина" перенесен в Афины,  поэтому  уход  из этого города перестает осмысляться как начало приближения к идеалу. Вместо движения - давно совершившийся переход  из  одного  состояния  (юношеских заблуждений) в другое (разочарования).  Замена героического  стоицизма "хладным киником" - показательна.  Сгущается "грецизм", но разрушается романтическая динамика текста.  Такой же смысл  имеет и замена "дружбы" "Славой"'.  Не последнюю роль играет и изъятие первых четырех стихов.  Кроме  их смысловой роли,  о чем речь уже шла,  следует отметить, что "когда" в начале  четырехстопного  ямба  у  Пушкина всегда  создавало  особую  динамическую инерцию ритма - ср.:  "Когда  владыка  ассирийский...",  "Олегов   щит" ("Когда по граду Константина..."), "Жуковскому" ("Когда к  мечтательному  миру..."),  "Когда   порой   воспоми- нанье...", "Когда твои младые лета..." и др. В раннем тексте  "измена дружбы" - романтический штамп.Однако в 1828 г., в сочетании с именем Ф. Глинки,слово  "дружба" звучало как сигнал уже прошедшей декабристской эпохи и не должно было сочетаться со снижающим понятием измены.Это также, видимо, повлияло на замену "дружбы" "Славой".  


Пример пятый

Прекрасное пленяет навсегда.
К нему не остываешь. Никогда…

Так Б.Пастернак переводит фрагмент из поэмы Китса «Эндимион»

A thing of beauty is a joy for ever:
Its loveliness increases; it will never

Попробуйте вслух прочитать строки Китса. Что в них? ЭВА-ЭВААА – бесконечность, эхо, открытый космос. Как и в моем переводе

Красота не стареет во веки веков.
Что ни день – хорошеет она.

А теперь прочитайте перевод Б.Пастернака Что в нем? ВСГД – НКГД (КГБ? НКВД?) – лязгает замок, запирают дверь. Где-ты, Космос? Где-ты, Китс? Прощай, свободная стихия. Кого-то запирают в тесный бокс. Да и строчка стала короче. (Моя строчка наоборот – длиннее, но у Китса полно удвоенных  согласных и гласных-дифтонгов, так что - не на много длиннее.)


Понравилось? Да  Yes     Нет  No
Вас зовут: 
обратный электронный адрес 
Комментарий


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Лаборатория 
Laboratorium

© 1998 Elena and Yacov Feldman