на главную страницу 
  <<
 >> English main page      
       
     Александр Гейман. ТЕКСТЫ И СМЫСЛЫ 
  
  Яков Фельдман.ПОСЛЕСЛОВИЕ 
    ПРИЛОЖЕНИЕ   
  Александр Гейман 
  ТЕКСТЫ И СМЫСЛЫ 
     И в переводе, и при сочинении своего я имею дело с одним и тем же - всё 
  не входит. Поэтому я не считаю, что перевод обедняет оригинал - да, я мог и 
  не передать всего, что имел в виду автор - но и он сам этого не сделал. 
      Но что же такое это самое "всё"? Некий сгусток смысла, пожалуй, 
  надсловесного, надъязыкового. То,  как его выразил автор - это скорее указание 
  "линка", адреса -  с некоторой конкретизацией, со своей версией по 
  поводу. Но эта версия весь спектр, весь  смысловой сгусток не 
  охватывает. 
      Так вот, перевод может это дополнить. Скажем, автор имел в виду не просто 
  одиночество женщины, но и ее "не замужем". Сказать это у него по техническим 
  причинам не получилось - рифма не подошла, то-се. А в переводе это всплыло. 
  
      Отсюда  гипотеза: 
  относительно полная версия исходного сгустка - это перевод на все возможные 
  и существующие языки. Способ иметь полное целостное описание смысла - и весь 
  набор "входов" в него. 
       Что до перевода верлибра и верлибром - одна из причин, почему я не особо 
  склонен к этой форме. Она слишком потакающая, не надо искать обходных путей 
  - при неизбежной проблеме, что всё не влазит. А раз нет этого поиска, то нет 
  и выявления "других версий", других сторон этого исходного пред-стихового 
  сгустка. 
    Модель уважаемого Александра  поразительно напоминает один из лучших пассажей 
  Гегеля по поводу теории познания Иммануила Канта. Кант утверждает, 
  что какую бы вещь мы не изучали, у нас нет доступа к самой этой вещи, а только 
  к тем явлениям, которая нам эта вещь являет. Иначе говоря, не стоит преувеличивать 
  мощь познания. Всего нам все равно не узнать. 
  Гегель решает эту проблему чрезвычайно остроумно. Он говорит - надо эту вещь 
  испытать. Подойти к ней с разных сторон. Лучше - со всех сторон. И не забывать 
  при этом, что сторон таких бесконечно много. И ежели мы и после этого бесконечно 
  полного испытания не узнаем о какой-то скрытой особенности вещи, то можно 
  смело считать что этой особенности нет и никогда не было. 
              "Мне хотелось бы покрасить бакенбарды в цвет зеленый, 
               в руки веер взять огромный, чтобы их никто не видел." 
      К сожалению, я не помню, кто написал этот забавный стишок (вспомнил - Льюис 
  Кэрол в "Алисе"), но мысль Гегеля он иллюстрирует достаточно точно. 
  (Я взял его из книги Мартина Гарднера "Теория относительности для 
  школьников"). Итак смысл или лучше сказать замысел - это вещь в себе. 
  И чтобы схватить его, нужно подойти к нему со всех сторон (а этих сторон бесконечно 
  много.) 
      Переводя поэзию, перепрыгивая таким образом из культуры в культуру и обратно, 
  через трещину между культурами, полезно иногда заглядывать в эту трещину. Там, 
  на геологическом срезе, можно увидеть массу интересных вещей. 
 ПРИЛОЖЕНИЕ     В качестве иллюстрации к этой, вышеизложенной 
  идее, предлагаем Вашему вниманию  практику 
  перевода
© 1998 Elena and Yacov Feldman