Lectionary Year B
July 20, 2003
Step I: Initial Acquaintance/Rough Translation
(FS) A. COMPARISON OF TRANSLATIONS
KJV, "are made nigh by the blood of Christ"
NRSV and NIV "have been brought near by the blood of Christ"
KJV, NRSV "for he is our peace"
NIV "For he himself is our peace"
KJV "to make in himself of twain one new man"
RSV "That he might create in himself one new man in place
of the two"
NRSV "That he might create in himself one new humanity in place of the two"
NIV "to create in himself one new man out of the two"
KJV "And that he might reconcile both unto God in one body by the cross"
NEB "This was his purpose, to reconcile the two in a single body to God through the cross."
NRSV "and might reconcile both groups to God in one body through the cross."
NIV "and in this one body to reconcile both of them to God through the cross."
KJV "Now therefore you are no more strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and
of the household of God."
NEB "no longer aliens in a foreign land..."
NRSV "So you are no longer strangers and aliens, but you are citizens with the saints and members of the household of God."
NIV "Consequently, you are no longer foreigners and aliens but fellow citizens with God's people and members of God's household."
Reina-Valera, 1960 Revision: "derribando la pared intermedia de separacion" ("knocking down the middle wall of separation")
New Spanish Bible (1975): "Derribo la barrera divisoria" ("he knocked down the dividing wall")
RV '60: "Aboliendo en su carne las enemistades..." ("abolishing in his flesh the enmities/hatreds...")
N.S. B.: "matando en si mismo la hostilidad" ("killing in his own self [the] hostility...")
R.V. '60: "tenemos entrada por un mismo espiritu al Padre" ("we have entry through one same Spirit to the Father")
N.S.B.: "Por un mismo Espiritu, tenemos acceso al Padre" ("through one same Spirit, we have access to the Father")
(FS) B. TEXTUAL CRITICISM
(from Bruce Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, pp. 602-603)
2:17 Gr. "eirenen"-- its second usage is ommitted by the Textus receptus and several late witnesses, perhaps because scribes thought it was redundant. But several reliable early witnesses back its inclusion, and the second "peace' adds punch to the writer's statement.
(JEA) C. ROUGH TRANSLATION
11 On account of which thing [you (pl.)] remember that once you (pl.) [were] the Gentile ones in the flesh, (you) the ones being called "uncut" by the being-called hand-made circumcision in the flesh, 12 because you (pl.) were at that critical hour without Christ, being alienated from the citizenry of Israel and strangers of the covenants of the promise, hope not having and godless ones in the cosmos. 13 But now in Christ Jesus you being the ones once far away have become near in the blood of the Christ.
14 For he himself is our peace, the One having made the both things one thing and the One having loosed the middle-divider of the partition, (i.e.) the hostility, in his flesh, 15 the law of the commandments in decrees, he having abolished in order that the two he might create in him (it?) into one new human creature while making peace 16 and that he might reconcile the both in one body to God through the cross, having killed the hostility in it. 17 And having come he gospelled peace to you the ones (being) far and peace (to you) the ones being near; 18 because through him we have the access - the both in one Spirit - toward the Father.
19 Therefore then no longer are you strangers and sojourners (Gr. "paroikoi") but you are joint-citizens of the saints and householders (Gr. " oikeioi") of God, 20 having been house-built (Gr. "epoikodomethentes") upon the foundation of the apostles and prophets, while (gen abs.) Christ Jesus is its cornerstone, 21 in whom all the house-building (Gr. "oikodome") being architecturally fit (t.t. = Gr. "synarmologoumene") grows into the holy temple in the Lord, 22 in whom also you (pl.) are being house-built together (Gr. "synoikodomeisthe") into the place of habitation (Gr. "katoiketerion") of God in the Spirit.
| Return to Gospel text listings | Return to Epistle text listings |
| Return to Old Testament listings | Return to Psalm listings |
| User response form |