Lectionary Year C
September 16, 2001
1 Timothy 1:12-17
Initial Acquaintance/Rough Translation
Step I - (Initial) Acquaintance
A. Comparing Translations
(JFC) The New American Standard Bible, the New English Translation and the Revised Standard Version of the Bible differ slightly, according to these references:
12 He considered - NASB
     he considered - NET
     he judged me - RSV
13 even though formerly I was a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor - NASB
     even though I was formerly a blasphemer and a persecutor, and an arrogant man. - NET
     though I formerly blasphemed and persecuted and insulted him; - RSV
14 was more than abundant, - NASB
     was abundant, - NET
     overflowed for me - RSV
     with the faith and love which are found in Christ Jesus. - NASB
     bringing faith and love in Christ Jesus. - NET
     with the faith and love which are in Christ Jesus. - RSV
15 It is a trustworthy statement, deserving full acceptance, - NASB
     This saying is trustworthy and deserves full acceptance: - NET
     This saying is sure and worthy of full acceptance, - RSV
     among whom I am foremost of all. - NASB
     and I am the worst of them! - NET
     And I am the foremost of sinners; - RSV
16 Yet for this reason I found mercy, - NASB
     But here is why I was treated with mercy: - NET
     but I received mercy for this reason, - RSV
     demonstrate his perfect patience as an example for those who would believe in Him  - NASB
     demonstrate his utmost patience, as an example for those who are going to believe in him - NET
     display his perfect patience for an example for those who were to believe in him - RSV
B. Textual Criticism
	(JFC) Neither of what researchers call, for I Timothy, the "important" Papyri (20 and 23) seem to offer any variants in these verses.  In verse 13, for the first word, to', A and Y and the minuscules 81 and 1739 and a few others retain the text as received instead of altering to. to read  ton, a different spelling of the accusative case of the article, as some minor redactions have.  Then, a few words later, between o;nta and bla,sfhmon, A, Y and the minuscule 81 and a few others add me, a pronoun in the first person as an object of the verb.  Such a variant seems contrary to the sense of the verse, even though the weight of the witnesses would warrant such an addition.
C. Rough Translation
	(JFC) 12 Grace I have in the having made strong (aorist active participle) me in Christ Jesus the Lord of ours, that trusting me he considered in placing into ministry/ task/office/service 13 formerly/earlier I am being a blasphemer and a persecutor and an insolent person, but I was found by mercy, because I am ignorant I did/made in unfaithfulness; 14 but abounded exceedingly the grace of the Lord of ours with faith and love of the in Christ Jesus.  15 Trustworthy the Word and all approval and/or acceptance worthy, that Christ Jesus came into the world sinners to save (aorist, active, infinitive), of whom the foremost am I.  16 But for this I was shown mercy, so that in me foremost could demonstrate Christ Jesus the entire steadfastness to an example of the certainty to believe in Him toward life everlasting.  17 But the sovereign of the ages, immortal invisible only God, (be) honor and glory into the ages of the ages, amen.
| Return to gospel text listings | Return to epistle text listings |
| Return to Old Testament listings | Return to Psalm listings |
| User response form |