Lectionary Year A
April 21, 2002
1 Peter 2:19-25
Step I: Initial Acquaintance
(JFC) A. COMPARISON OF TRANSLATIONS
The New English Bible (1961) reads more clearly and more gently, as we
might
expect.
From verse 19, it rather consistently translates "charis" as "a fine
thing", with a footnote, "or creditable". It translates "dia suneidesin
theou" as "because God is in his thoughts".
In verse 20, the NEB paraphrases
"hupomeneite" as "in fortitude". Then for "hagathopoiountes", NEB records, "
you have behaved well". Then, later in that verse, NEB translates "para.
theo" to read "in the sight of God".
In verse 21, "Huper humon" gets
translated, "on your behalf".
Late in verse 23, NEB translates "paredidou"
"He entrusted Himself".
In verse 24 the NEB reads for "hos tas hamartias
hemon autos anenegken en to somati autou epi to xulon", "In His own person He
carried our sins to the gibbet". They footnote the preposition, "on". No
explanation for the meaning of the English word, "gibbet". Thereafter, we
read, "so that we might cease to live for sin", for "hina tais hamartiais
apogenomenoi."
In the last verse of this chapter, NEB translates,
"epestrafete nun epi ton poimena kai episkopon", "you have turned
towards the Shepherd and Guardian".
The Jerusalem Bible (1966), in English, admittedly comes from the French,
authenticated by comparisons with Hebrew, Aramaic and Greek versions. This
passage from 1 Peter gets high marks for clarity and contemporaniety (for
the 1960's, at least). Verse 19 begins with an exclamation, "You see,"
appropriately enough, yet without textual evidence. In that verse they
translate "charis" as "merit". JB has a footnote, "Add. 'in the sight of
God'." From "hupoferei tis lupas paschon avdikos", it gets "putting up
with the pains of unearned punishment". They use "merit" and "meritorious"
throughout this pericope.
In verse 20, JB calls "agathopoiountes" "doing
your duty".
In verse 21, JB translates "tois ichnesin autou", "the way he
took".
Verses 22f are translated, "He had not done anything wrong, and
there had been no perjury in his mouth. He was insulted and did not
retaliate with insults; when he was tortured he made no threats but he put
his trust in the righteous judge."
Then, verse 24 begins, "He was bearing
our faults in his own body . . ." Verse 24 continues, "so that we might
die to our faults and live to holiness". No italics in that part of the
verse. Then they do italicize the concluding phrase of this verse,
"through his wounds you have been healed." Italics in the Jerusalem Bible
signal quotes from elsewhere in the Bible and marginal notes locate the
original.
Verse 25 translates, as does the NEB, but without capitalizing,
shepherd and guardian. They footnote this last term, "The "episcopos". i.
e. the inspector or overseer, conf. Tt 1:5+."
(JFC) B. TEXTUAL CRITICISM
The Majority of texts, Papyrus 72 and several uncials prefer not to insert
"para tO theo between "charis" and "ei dia" in verse 19. Later in that verse,
the majority of suggestions prefer to keep it as received while several
favor adding "agathen", good, excellent or fine. P72 wants to make it read,
"agathen theou". Metzger points out in The Textual Commentary on the Greek
New Testament, that the weighty evidence indicates "the reading "theou" is
strongly supported."
In verse 21, P81 and uncials want to omit "kai
Christos", while P72 and uncials and others retain the Textus Receptus.
Next, "epathen", gets replaced by "apethanen" by P81, while P72 retains the
original. P72 and A replace "huper" with "peri".
(JFC) C. ROUGH TRANSLATION
19 For it is a benefit if through being aware of God, you endure any pain
suffering
unjustly. 20 For what manner of honor if doing wrong you are beaten and
stand firm? Yet, if you do good and suffer, you bear up, you benefit
before God. 21 For this is for what you were called that also Christ
suffered for you unto you leaving an example so that you might follow in
His footsteps. 22 Who sin not did He perform nor was found deceit in the
mouth of Him, 23 Who being insulted not did He reply with a curse,
suffering not did He threaten, but He handed over to the one judging
justly, 24 Who the sin of ours Himself He bore in the body of His on the
cross, so that the sins we would be finished with so that the righteousness
we remain alive so that the wound be healed. 25 For you were like sheep
going wandering around, but you returned now to the shepherd and guardian
of the inner life of yours.
| Return to gospel listings | Return to epistle listings |
| Return to Old Testament listings | Return to Psalm listings |
| User response form |