Lectionary Year A
April 14, 2002
1 Peter 1:17-23
Step I: Rough Translation
(JFC) A. COMPARISON OF TRANSLATIONS
The New Revised Standard Version uses inclusive language where it can, 
especially for
groups of people, never for the deity, though.  The NRSV is clear and 
accurate in most renderings.  The only exceptions appear to be in verse 20 
where NRSV translates, "He was destined".  That term seems so final and 
irreversibly complete.  "Chosen before hand" refers to the choice, which, 
theologically speaking is more significant than the destination or end of 
the destiny referred to.
The Revised Standard, in the apodosis of verse 17, translates, "conduct 
yourself with fear."  That is a clearer translation than the NRSV's "live 
in reverent fear."  It is also more conducive to the sense of the original 
Greek word "proegnOsmenou."  In verse 20, the RSV reads "was made 
manifest at the end of the times. . ."  NRSV's "was revealed" seems closer 
to the Greek word in the Textus Receptus, while the RSV's "end of the 
times" more carefully addresses the gravity of the process described in 
that context.  In verse 21, the RSV calls it "confidence in God", rather 
than the NRSV's "trust in God."  The latter seems more appropriate when 
referring to God.  "Trust in God" tells a tale fuller of meaning than mere 
confidence in God.  In the last verse of this text, both NRSV and RSV 
translate, "You have been born anew."  That phraseology sounds almost 
trite, it is so popularly quoted by highly commercial evangelists.
(JFC) B.	TEXTUAL CRITICISM
Papyrus 72 adds "then" in verse 17.  Textually it is weak to add it, yet, 
it could possibly appear in the original(s), for here it's a more 
difficult version.  In English it is unnecessary to include it.  The 
meaning is clear without it.  
Even though many witnesses recommend it, it 
appears that changing the order of the last two words in verse 18 seems 
unnecessarily more like English than Greek.  I add the article after the 
first word in verse 19, "alla", as do several witnesses, though minor ones 
at that.
  In verse 20, changing "eschatou" to "eschatwn" makes too little 
difference to comply with the witnesses who support it. 
 Making "pistous" in 
verse 21 into a third person makes no sense, even if Papyrus 72 and several 
others suggest it.  An article before "elpida", near the end of verse 21 
confuses the meaning of the sentence and unbalances parallelism that seems 
significant to retain as written without considering any variant.  
Verse 22 
does not need an additional prepositional phrase before the word, 
"filadelfian."  One suffices.  Papyrus 72 and other reliable witnesses 
support staying with the text as received.  Brotherly love from the heart 
seems adequate without adding "from a pure."  Heartfelt love is intended. 
 That concept gets adequately conveyed by the word "kardias," standing alone 
without modification.  
The word "sporas" might seem redundant to those 
suggesting omitting it, but I choose to translate it as well as the word 
"fthartes" because over doing it reveals the force of the contrast intended 
between mortal parentage and the true source of new birth, the imperishable 
living and abiding Word of God.  Changing the order of the words "zontos 
theou" could alter the meaning, but we have too little evidence to know how 
it was originally intended.  I suppose I would settle with the NRSV and 
mention both possibilities at least in a footnote.  Several emendations 
call for an additional extension of the concept "into eternity" at the end 
of verse 23.  Unnecessary.  This repetition is extending it too verbosely 
even for the verbose author of I Peter.
(JFC)  C. ROUGH TRANSLATION
17	So, if the father you call upon (who) with impartiality judges 
according to each one's
undertakings, in reverence, then, to the extent of the pilgrimage of yours 
conduct (impv.),  18 you have known that not by perishable things, like 
silver or gold, have you been redeemed from the worthlessness of your 
manner of life handed down by your ancestors, 19 but by the precious 
blood of a lamb without blemish and spotless Christ, 20 who was chosen 
beforehand on the one hand before the beginning of the world was revealed 
but to a lesser extent through you,  21 through him you have come to trust 
in God to raise from death whom you give glory so that faith of you and 
hope is to be in God.  22 So that the innermost being of yours in the 
obedience of the truth into brotherly love genuine from pure intention of 
one another you show (impv) constantly.  23 You have been given new birth 
not from parentage mortal but imperishable the word living of God and 
abiding.
| Return to gospel listings | Return to epistle listings |
| Return to Old Testament listings | Return to Psalm listings |
| User response form |