Lectionary Year A
April 14, 2002
1 Peter 1:17-23
Step I: Rough Translation
(JFC) A. COMPARISON OF TRANSLATIONS
The New Revised Standard Version uses inclusive language where it can,
especially for
groups of people, never for the deity, though. The NRSV is clear and
accurate in most renderings. The only exceptions appear to be in verse 20
where NRSV translates, "He was destined". That term seems so final and
irreversibly complete. "Chosen before hand" refers to the choice, which,
theologically speaking is more significant than the destination or end of
the destiny referred to.
The Revised Standard, in the apodosis of verse 17, translates, "conduct
yourself with fear." That is a clearer translation than the NRSV's "live
in reverent fear." It is also more conducive to the sense of the original
Greek word "proegnOsmenou." In verse 20, the RSV reads "was made
manifest at the end of the times. . ." NRSV's "was revealed" seems closer
to the Greek word in the Textus Receptus, while the RSV's "end of the
times" more carefully addresses the gravity of the process described in
that context. In verse 21, the RSV calls it "confidence in God", rather
than the NRSV's "trust in God." The latter seems more appropriate when
referring to God. "Trust in God" tells a tale fuller of meaning than mere
confidence in God. In the last verse of this text, both NRSV and RSV
translate, "You have been born anew." That phraseology sounds almost
trite, it is so popularly quoted by highly commercial evangelists.
(JFC) B. TEXTUAL CRITICISM
Papyrus 72 adds "then" in verse 17. Textually it is weak to add it, yet,
it could possibly appear in the original(s), for here it's a more
difficult version. In English it is unnecessary to include it. The
meaning is clear without it.
Even though many witnesses recommend it, it
appears that changing the order of the last two words in verse 18 seems
unnecessarily more like English than Greek. I add the article after the
first word in verse 19, "alla", as do several witnesses, though minor ones
at that.
In verse 20, changing "eschatou" to "eschatwn" makes too little
difference to comply with the witnesses who support it.
Making "pistous" in
verse 21 into a third person makes no sense, even if Papyrus 72 and several
others suggest it. An article before "elpida", near the end of verse 21
confuses the meaning of the sentence and unbalances parallelism that seems
significant to retain as written without considering any variant.
Verse 22
does not need an additional prepositional phrase before the word,
"filadelfian." One suffices. Papyrus 72 and other reliable witnesses
support staying with the text as received. Brotherly love from the heart
seems adequate without adding "from a pure." Heartfelt love is intended.
That concept gets adequately conveyed by the word "kardias," standing alone
without modification.
The word "sporas" might seem redundant to those
suggesting omitting it, but I choose to translate it as well as the word
"fthartes" because over doing it reveals the force of the contrast intended
between mortal parentage and the true source of new birth, the imperishable
living and abiding Word of God. Changing the order of the words "zontos
theou" could alter the meaning, but we have too little evidence to know how
it was originally intended. I suppose I would settle with the NRSV and
mention both possibilities at least in a footnote. Several emendations
call for an additional extension of the concept "into eternity" at the end
of verse 23. Unnecessary. This repetition is extending it too verbosely
even for the verbose author of I Peter.
(JFC) C. ROUGH TRANSLATION
17 So, if the father you call upon (who) with impartiality judges
according to each one's
undertakings, in reverence, then, to the extent of the pilgrimage of yours
conduct (impv.), 18 you have known that not by perishable things, like
silver or gold, have you been redeemed from the worthlessness of your
manner of life handed down by your ancestors, 19 but by the precious
blood of a lamb without blemish and spotless Christ, 20 who was chosen
beforehand on the one hand before the beginning of the world was revealed
but to a lesser extent through you, 21 through him you have come to trust
in God to raise from death whom you give glory so that faith of you and
hope is to be in God. 22 So that the innermost being of yours in the
obedience of the truth into brotherly love genuine from pure intention of
one another you show (impv) constantly. 23 You have been given new birth
not from parentage mortal but imperishable the word living of God and
abiding.
| Return to gospel listings | Return to epistle listings |
| Return to Old Testament listings | Return to Psalm listings |
| User response form |