на главную страницу << >> English main page

Уолтер Рэли
(Sir Walter Raleigh, 1554 - 1618)


Роился в Девоншире, в семье сквайра. Учился в Оксфорде. 1585-1586 был членом Парламента от Девона. Четыре года воевал добровольцем во Франции на стороне гугенотов. Организовал несколько географических экспедиций в Америку, один из первых основателей английских колоний в Новом Свете. Захватывал Кадиш в 1596. При Джеймсе Первом сидел в тюрьме Тауэр вместе с семьёй (1603-1616). Там написал "Всемирную историю". Выпущен для экспедиции за золотом в Гвиану. По возвращению из этой неудачной экспедиции казнён в 1618. Писал стихи, прозу, трактаты по истории.


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


As you came from the Holy Land
Like to a hermit poor, in place obscure
What is our life? A play o passion
Epitaph

 

Ты вернулся издалека
 Отшельник бедный
 Что наша жизнь?
ЭПИТАФИЯ


As you came from the Holy Land

"Ты вернулся издалека,
Из Святой Земли.
Не видал ли по дороге
Ты моей любви?"

"Многих видел я красавиц,
Много видел я.
Как узнать мне, собеседник,
Кто из них твоя?"

"Не блондинка, ни брюнетка,
Но верна себе.
Нет прекраснее на небе,
Нет и на земле."

"Я встречал одну такую,
С ангельским лицом.
Нимфа, фея, королева,
Царственна во всем."

"Она меня покинула
В неведенье моем.
А прежде были счастливы,
Да счастливы вдвоем."

"А отчего она ушла
Дорогою своей?
Ведь вы же были счастливы
В любви среди людей?"

"Я любил, и я был молод,
Стар я стал, устал.
Лист увядший, плод упавший,
И засохший ствол.

Как ребенок, беззаботна,
Ветрена любовь.
Ничего не стоят клятвы,
Клятвы - ничего.

Любовь у женщин - не любовь,
А детская забава,
Пустое чванство и каприз
Налево и направо.

А настоящая любовь
Горит в груди огнем.
Не потушить, не заглушить,
Не позабыть о нем."
                   Перевел Яков Фельдман


Like to a hermit poor, in place obscure,

Отшельник бедный - в келье мрачной
Я проведу остаток дней,
В одежде грубой и невзрачной.
И пусть пылает всё сильней
Больное сердце... Это значит,
Что старость юности длинней.

И будет хлеб мой из печали
И из раскаянья кровать.
И Смерть-старуха за плечами
Придёт тихонько постоять.
Пока бессонными ночами
Мне будет прошлое сиять.
        Перевел Яков Фельдман


What is our life? A play o passion,

Что наша жизнь? Плохая пьеса,
В которой выпало играть.
Сперва костюмы подобрать,
Во чреве матери одеться.
Десяток реплик, мизансцен,
Два-три удачных монолога...
Кто доживёт до эпилога,
Тому не весело совсем.
Остатки славы и стыда
Укрыло занавеса бремя...
Мы поиграть пришли на время.
Мы умираем навсегда.
     Перевел Яков Фельдман


Epitaph
Even such is Time, which takes in trust

ЭПИТАФИЯ

Всю нашу юность, нашу радость
Отняло Время... А взамен
Мы получили слабость, старость
И страх дальнейших перемен.
Но страх прошёл... И прах хранится
Здесь, в запечатанной гробнице.
Душой покинутая плоть...

Но - да поднимет нас Господь!
     Перевел Яков Фельдман 


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Галерея
Gallery

© 2001 Elena and Yakov Feldman