на главную страницу << >> English main page          

Томас Худ
(Thomas Hood, 1799-1845)

Писал стихи, редактировал журналы.


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


I REMEMBER, I remembe
The Song of the Shirt
Silence

 

ПОМНЮ,ПОМНЮ
ПЕСНЯ РУБАШКИ
ТИШИНА


ПОМНЮ,ПОМНЮ

I REMEMBER, I remember

Помню дом, где я родился.
В окнах солнце медлит утром.
День был краток. Нынче мыслю:
"Хорошо б я ночью умер!"
Там, где лилии и розы
И малиновое пенье,
Посадил мой брат покойный
Злато-дождь на день рожденья.
Мы качались на качелях,
Выше ласточек взлетали.
Тяжелы мы стали телом,
Тяжелы мы духом стали.
Было небо выше елей,
Высоко, но нет, не очень.
С каждым днём оно всё дальше,
С каждым утром, с каждой ночью.
 


ПЕСНЯ РУБАШКИ

The Song of the Shirt
WITH fingers weary and worn

Пальцы грубы и исколоты,
Тяжёлые веки красны.
В неженских лохмотьях женщина -
Не разогнуть спины.
Шей, шей, шей,
Бедность, голод и грязь.
И всё-таки голос высок и напорист,
Как будто в последний раз.
Вот, вот, вот
Рано пропел петух.
Пот, пот, пот,
Звёздный сквозь крышу пух.
Здорово быть рабом,
Туркам кровати стлать.
Там у женщины нет души -
Нечего ей спасать.
Мой, мой, мой
Расплавился и поплыл
Мозг, мозг, мозг.
Клин - шов - клин -
Шов - клин - шов.
Некуда нам спешить.
Упасть над пуговицей, чтоб
Во сне продолжать шить.


ТИШИНА
Silence
There is a silence


Тишина могил холодных,
Тишина морских глубин
И коричнево-бесплодных
Солнцем выжженных равнин.

Тишина небесной тени
Облаков летящий пух,
Перелетных сновидений
То ли отблеск, то ли дух

Но зеленые руины,
Битв заросшие следы
Там где лисы и гиены,
Крик совы и плеск воды.
Там где ветер тихо стонет
Среди башен и камней
В этой честной и достойной
Настоящей тишине
      Перевел Яков Фельдман 


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Галерея
Gallery

© 2001 Elena and Yakov Feldman